2086°

[考博英语]2019考博英语翻译技巧:合译法_考博_旭晨教育

考博英语 翻译要掌握一定的技巧,旭晨教育跟大家分享考博英语翻译技巧之合译法:

合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。如:

Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组).

When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。).

精华推荐:

2019考博英语翻译必掌握的10大句式

2019考博英汉互译6大实用法

2019考博英语作文6套结尾模板

2019考博英语必背360个短语

2019医学考博英语:历年真题中的专业术语大汇总



已有 0 条评论

    我有话说: