考博英语 翻译要掌握一定的技巧,旭晨教育跟大家分享考博英语翻译技巧之合译法:
合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。如:
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组).
When that happens, it is not a mistake: it is mankind‘s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。).
精华推荐:
注意:本文归作者所有,未经作者允许,不得转载