1596°

[考博英语]2016考博英语翻译习题及详解(14)_考博_旭晨教育

2016 考博英语 翻译习题(14)

考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。旭晨教育考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。

最近,一些地方大学开始将方言列为某些学生的必修课程,学生们要学习当地方言,然后被评分以作为毕业的依据之一。一方面,支持此种做法的人认为,将方言列为必修课可防止其消失,从而使当地传统文化和文化多样性得以弘扬,同时城市独特的个性得以保留。另一方面,反对此种做法的人争论说,当地学生与外地学生相比有很多绝对优势,因此将方言列为必修课会引起教育不公平的问题。而且,将方言列为必修课程还会引起一些其他问题,如教材使用、师资问题和考试标准等。在我看来,方言作为传统文化不可缺少的一部分和一种交流工具,可以让学生自愿学习和使用,而不是强制完成。

【翻译词汇】

方言 dialect

必修课程 compulsory course

依据 judging factor

支持 approve

消失 extinguish

文化多样性 cultural diversity

弘扬 enhance

个性 identity

争论说 contend

绝对的 absolute

引起 give rise to/bring forth

考试标准 examination standard

不可缺少的 indispensable

自愿地 voluntarily

学习 acquire

参考翻译

Recently, it has been practiced by some local universities that dialect is made a compulsorycourse for some students, under which students are subject to learning the local dialect andthen graded as one of the judging factors for them to graduate. On the one hand, peopleapproving the practice maintain that it will help to prevent the dialect from extinguishing sothat the local traditional culture and the cultural diversity can be enhanced, and the uniqueurban identity can be preserved simultaneously. On the other hand, people in oppositionto the practice contend that it will give rise to the appearance of educational inequality, forthe local students will enjoy absolute advantages over those from other places. Moreover, theinclusion of dialect in compulsory courses will bring forth other problems like teaching material,teachers and examination standards. As far as I am concerned, dialects, as an indispensablepart of local traditional culture as well as a tool for communication, can be acquired and usedvoluntarily, not compulsorily.



已有 0 条评论

    我有话说: