1248°

[考博英语]2016考博英语翻译习题及详解(19)_考博_旭晨教育

2016 考博英语 翻译习题(19)

考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。旭晨教育考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。

同一种动物在东西方不同的文化背景下所表达的含义不尽相同。在西方人眼里,蝙蝠就是一个邪恶、丑陋的吸血鬼(bloodsucker)。但是在我国南方,旧式住 宅的门上常常雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、健康、财富、幸福的象征。西方人认 为孔雀走起路来总是趾高气扬,目中无人,头冠(crown)频频摆动,还不时开屏炫耀其美丽,这是“骄傲”、“虚荣”的表现。而中国人认为孔雀开屏是喜庆吉祥的象征,所以人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。

1.东西方不同的文化背景:可译为different culturebackgrounds between the East and the West。

2.上雕刻着:可译为被动形式be carved on…

3.走起路来总是趾高气扬,目中无人:可简译为alwayswalks around with her nose in the air。with one'snose in the air即有“目中无人地”意思。

4.孔雀开屏:可译为 the peacock spreads its tail。

5.用...比喻:可译为compare…to…

参考译文

The same animal in different culture backgroundsbetween the East and the West respectivelyexpresses different meanings. To the West, bats areevil, ugly bloodsucker; but in southern China, batsare often carved on the doors of the old houses,because they are symbols of fortune, health, wealth and happiness. Westerners generallybelieve that the peacock always walks around with her nose in the air, swinging its crownrepeatedly, and shows off its beautiful tail frequently.These are signs of pride and vanity. Incontrast,Chinese think it symbolizes joy and luck that the peacock spreads its tail. So peopleoften compare the peacock to beautiful persons or things.



送福利啦

1)微信搜索公众号:淘园日记
2)回复【1】领取大额淘宝优惠券
3)回复【2】领取晨光文具优惠券


          微信识别二维码



已有 0 条评论

    我有话说: