1896°

[考博英语]考博英语翻译制胜方略---常用的翻译技巧_考博_旭晨教育

考博英语 翻译制胜方略---常用的翻译技巧

译文:对他们(儿童)来讲因为问一个问题而招致预想不到的哈哈大笑也是屡见不鲜的事。而且,对他们来说第一次使用一个成语搭配,结果引得满屋的人抑制不住地开怀大笑也是司空见惯的。而且,儿童的自尊心通常不会因这样的经历受到伤害。

Note:

上段译文中,将原文的It is not unusual,译文“是屡见不鲜的事”。把it is not strange to them译为“司空见惯的”,从而更能突出了“儿童的自尊心通常不会因这样的经历受到伤害”的心理和心态。

Sample 16

原文:他没有辜负父母对他的希望。

译文:He lived up to the expectation of his parents.

Note:

“没有辜负”是一否定词组,但可直接用词组“live up to”来表达,意思为“达到…期望”。

5.复合宾语和汉语连动式及兼语式的处理

Sample 17

原文:The author's“objective”summary of events from mule breeding to the Civil War bespeaks a naive neutrality on issues of race and cultural appropriation that might exasperate new West readers weary of old biases.

译文:作者对从繁殖骡子到南北战争的种种事件所做的“客观”概述,显示出他在种族和文化归属问题上的天真的中立态度。这种态度可能会激怒对旧偏见感到厌烦的新西部读者。

Note:

bespeaks的意思是:“说明,显示出”。在上面这很长的英文句子中,用了很多动名词,汉译时,需要将其译为动词或动词短语,为了翻译通顺,就需要使用汉语连动式及兼语式。如“这种态度可能会激怒对旧偏见感到厌烦的新西部读者。”

Sample 18

原文:我下决心非使你们大家用一年时间把英语讲得刮刮叫不可。

译文:I have made up my mind to make you speak English beautifully in one year.

Note:

在上面的汉语原句中,“我下决心”是第1个行为,“使你们大家”是讲话人的第2个行为,“把英语讲得刮刮叫”是汉语的兼语式的受动者的行为,常用宾语补足语结构来表达。以上是翻译时的一些常见的技巧,然而要真正掌握这些技巧,必须进行翻译的实践。本书的十套模拟题提供了相当的实践机会。考生应在做这十套模拟题的翻译题时,有意识地应用并体会上述技巧。




已有 0 条评论

    我有话说: