1375°

[考博英语]2016考博英语翻译习题及详解(27)_考博_旭晨教育

2016 考博英语 翻译习题及详解(27)

考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。旭晨教育考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。

远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。中国的文学正是开始于此。不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。

歌谣 ballad

随兴而发 improvise

痕迹 trace

推断 deduce

年代非常久远的 time-honored

伪托 derivative

《诗经》 The Book of Songs

参考翻译

Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word ofmouth, were widely popular. Chinese literature finds its origins in these traditions. However,ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record andpreserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace.Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations.Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated. From this point ofview, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.





送福利啦

1)微信搜索公众号:淘园日记
2)回复【1】领取大额淘宝优惠券
3)回复【2】领取晨光文具优惠券


          微信识别二维码



已有 0 条评论

    我有话说: