2190°

[考博英语]2017考博英语阅读题源经济学人文章每日精析(九十九)_考博_旭晨教育

2017 考博英语 阅读题源经济学人文章每日精析(九十九)

考博英语阅读大部分博士研究生招生院校都使用《经济学人》杂志文章作为题源,旭晨教育考博频道为考博生们将其中的文章进行深度分析,希望能提高大家的考博英语阅读水平,读懂长难句。

The Russians are coming

俄罗斯人来啦

Progress at Syria’s latest peace talks

叙利亚的和平谈判取得最新进展

Russia and Turkey take the lead from absent America

俄罗斯和土耳其代替缺席的美国挑起大梁

Jan 28th 2017

2017年1月28日

KAZAKHSTAN is an odd place to seek a fresh start for Syria. Its strongman, Nursultan Nazarbayev, has been in charge since Soviet times. In 2015 he won 97.7% of the vote—an even better tally than Syria’s despot, Bashar al-Assad, can command. But as a Russian-speaking capital of a Turkic nation sharing the Caspian Sea with Iran, there was some symbolism in selecting its capital, Astana, as a place to unveil the new tripartite protectorate over Syria哈萨克斯坦会成为叙利亚问题的一个新的突破点是有点奇怪。哈萨克斯坦的最强者——努尔苏丹•纳扎尔巴耶夫—从在苏联时期开始就一直掌握该国的大权。在2015年,他赢得了97.7%的选票,比叙利亚的总统巴沙尔阿萨德更得民心。

And as peace talks go, the ones in Astana, on January 23rd-24th, marked a new realism. The hosts were the three outside powers who are doing the bulk of the fighting in Syria. Along with Russia and Turkey, they included Iran, which was pointedly kept out of the last round of talks in Geneva. The Americans, Europeans and Arabs who steered those negotiations were this time either reduced to observer status, or absent altogether. Saudi Arabia, once the rebels’ prime backer, is too preoccupied with its war in Yemen these days to have time for the one in Syria. “The uprising began as an Arab awakening and ended in a carve-up among non-Arab powers,” says a Syrian analyst.

随着和平谈判的到来,1月23日至24日在阿斯塔纳的谈判标志着一个新的现实主义。东道主是在叙利亚进行大规模战斗的三个外部大国。俄罗斯、土耳其和伊朗,他们被有意地安排与在日内瓦举行的最后一轮会谈保持些距离。控制谈判的美方,欧方以及阿拉伯人现在是作为观察员,或者呈缺席状态。曾经的叛军主要支持者——沙特阿拉伯,正专注于其在也门的战争,无暇顾及叙利亚的问题。叙利亚分析家说:“起义开始于阿拉伯觉醒,结束于非阿拉伯国家之间的割裂。

Also reflecting events on the ground, Syria’s opposition was represented by fighters, not by the politicians in exile who led the previous talks. In the past Russia would have dismissed some of thedelegates as jihadists, fit only for thermobaric bombing. But, perhaps under Turkey’s nudging, it now sees the benefits of engagement if the process is to get anywhere. Muhammad Alloush, who heads an Islamist armed group, Jaish al-Islam, showed his appreciation by praising Russia, which only a month ago was crushing rebels in Aleppo, for its “neutrality”. To mollify the politicians in exile, the fighters insisted they were there to talk only about ceasefires. But the Russians also proffered adraft constitution, and issued invitations for follow-up talks in Moscow, set for January 27th. The exiles would prefer to rely on America to promote the political process in a fresh round of talks in Geneva, pencilled in for February 8th. By then, however, Russia may already have written the terms.

当然这也在引起了一系列事件,叙利亚的叛军主要是由军方控制而不是之前在和谈中被流放的政治家们。在过去,俄罗斯使用温压炸弹,可能已经击退了伊斯兰圣战者。但是,也许是在土耳其的助力下,如果这样的措施任意实行,其中的利益得失是显而易见的。Jaish al-Islam,一只伊斯兰的武装军队,它的首领Muhammad Alloush对俄方充满了感激之情,——俄方在一个月之前在阿勒颇粉碎了反叛者,以示其“中立”的立场。为了安抚被放逐的政治家,这些参战者坚持称他们仅仅是为了停止战火才会那样做的。然而俄罗斯依然提出起草宪法法案并发行了将要于1月27日在莫斯科做后续会谈的邀请函。流放的政治家们更愿意在2月8日的日内瓦进行新一轮会谈时依靠美国来促进政治进程。然而,到那时,俄罗斯或许已经签订了条款。

exile vt.放逐,流放;使背井离乡 n.流放,放逐,流亡;长期离家[出国];被流放者,背井离乡者

delegates n.代表,代表团成员( delegate的名词复数 )

jihadists 伊斯兰圣战者;圣战

nudging v.(朝某方向)轻推( nudge的现在分词 );(使)达到;(暗指与性有关的事)搂搂抱抱



已有 0 条评论

    我有话说: