2016 考博英语 翻译习题及详解(30)
考博英语翻译部分看起来简单,其实很容易失分,英译汉是肯定不可以直译的需要直译意译互动原则;汉译英则需要意译法以求信、达和地道。旭晨教育考博频道整理了2016考博英语翻译习题及详解希望考生们根据译文揣摩练习。
每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。
清明节 the Qingming Festival
扫墓 tomb-sweeping
去世 depart
唐朝 the Tang Dynasty
杜牧 Du Mu
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Rains fall heavilyas Qingming comes, and passers-by with loweredspirits go.
与…相反 in contrast to
春游 Spring outing
中国大陆 mainland China
法定假日 statutory public holiday
参考翻译
The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year. It isa time for remembering loved ones who departed. People visit their ancestors’ graves to sweepaway the dirt. A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in earlyApril: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” Incontrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day.The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become greenand nature is again lively. Since ancient times, people have followed the custom of Springouting. At this time tourists are everywhere. Today, the Qingming Festival is a statutory publicholiday in mainland China.
注意:本文归作者所有,未经作者允许,不得转载