2078°

南开大学苗菊教授简介

南开大学 苗菊教授简介

姓名: 苗菊
职称 : 教授 职务:翻译学研究中心主任 电子邮箱:  jumiaonankai@163.com
研究领域:  当代西方翻译理论、应用翻译多学科发展,数字化时代多语言跨文化传播。系统研究当代西方翻译理论的流派与要略、翻译学科建设发展体系的内在关系,掌握理论研究的科学方法,应用翻译研究分支的多学科发展方向与前沿动态。在国内翻译学术界倡导描述性翻译研究,实证翻译研究,翻译能力与职业技能研究,应用翻译多学科发展研究。阐释当代西方翻译理论的重要思想、实证翻译研究的科学方法论,借鉴于此进行翻译过程与译者研究,采用多学科研究方法,探索翻译内在思维过程,影响翻译过程的主客观诸多因素,提出翻译能力研究,划分能力范畴、发展过程研究,其成果应用于构建翻译教学的模式。进而开拓研究领域,即数字化时代多语言跨文化传播背景下的应用翻译多学科发展、翻译技术应用与知识资源建设。信息技术的发展应用使翻译实践发生重大变迁,应用翻译研究的内涵不断扩大,体现了多学科的研究视角和内容,涉及了新兴文化产业扩展所呈现的多领域服务,至此研究语言服务业技术应用与资源建设、应用翻译人才的职业技能。 获奖情况: 2002年获新时期全国优秀学术成果一等奖; 2006年获中国社会科学院入选优秀论文奖; 2008年获南开大学敬业奖; 2009年获南开大学本科教育创新优秀论文一等奖; 2011年获南开大学优秀科研成果奖; 2012年获南开大学研究生教育创新优秀成果一等奖; 2012年获国家社科基金项目认真负责评议专家称号; 2013年获南开大学优秀博士学位论文指导教师称号; 2015年获南开大学“教工先锋岗”称号。 学术兼职: 2007年受聘为北京外国语大学翻译研究中心兼职研究员; 2014年受聘为加拿大渥太华大学翻译与口译学院特聘咨询专家;国家社科基金项目同行评议专家;教育部社科规划项目评审专家;教育部学位与研究生教育发展中心评估专家;教育部信息管理中心特约编审;国内高校高级职称晋升、博士论文评审专家;外语学科期刊评审专家; 主持科研项目: <!--[if !supportLists]-->1.<!--[endif]-->东西方译者翻译思维过程比较实证研究,美国印第安纳大学科研处特别资助,2005年,结项; <!--[if !supportLists]-->2.<!--[endif]-->翻译能力研究---构建翻译教学模式的基础(06JA740029),教育部社科规划项目,2006年,结项; <!--[if !supportLists]-->3.<!--[endif]-->科学构建MTI笔译教学模式(MTIJZW200903),全国翻译硕士专业教指委规划项目,2009年,结项; <!--[if !supportLists]-->4.<!--[endif]-->信息时代译者知识体系研究(TJWY11-044),天津市社科规划项目,2011年,结项; <!--[if !supportLists]-->5.<!--[endif]-->全球经济与信息时代翻译教育模式研究(11YB018),中国高等教育学会十二五教育科学规划项目,2011年,结项; <!--[if !supportLists]-->6.<!--[endif]-->应用翻译研究与翻译教育发展(13YJA740040),教育部社科规划项目,2013年,结项; <!--[if !supportLists]-->7.<!--[endif]-->术语学与翻译职业教育相关性研究,奥地利科研部欧亚、太平洋联合会项,2012年,结项; <!--[if !supportLists]-->8.<!--[endif]-->以翻译为载体的多语言跨文化传播,国家外专局外专引智重点项目,2013年,结项; 9. 术语学翻译应用研究,国家外专局外专引智重点项目, 2013年,结项; 10. 双语术语知识库建设与应用研究(15ZDB102),国家社会科学基金重大项目,2015年,在研; 11. 翻译服务业伦理体系构建研究(MTIJZW201520),全国翻译硕士专业教指委规划项目,2015年,在研; 主要学术成果: <!--[if !supportLists]-->1.<!--[endif]-->专著 [1] 《探索翻译过程与译者》天津人民出版社2003年12月 Investigations of the Translation Process and the Translator    [2] 《翻译教学与翻译能力发展》天津人民出版社2006年8月       On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction    <!--[if !supportLists]-->2.<!--[endif]-->论文 [1] 学习的主动者 未来的开拓人,《英语学习》1999年; [2] 更新教材 改革教法 创新课程,《天津高等教育研究》1999年; [3] 翻译过程中影响译者的诸多因素,《外国语言文学研究》2000年; [4] 英语泛读课教学法新论,《外语与外语教学学术论丛》2000年; [5] 神形兼备,意形兼得,《 西安外国语学院 学报》2000年,入选2004年4月出版《中国当代思想宝库》; [6] 翻译研究学派的发展实力,《南开学报》2000年; [7] The Limitations of Equivalent Effect (等效原则之局限) Perspectives: Studies in Translotology   Volume 8:3, 2000 国际翻译学刊:《视角:翻译学研究》2000年 ; [8] 翻译准则---图瑞翻译理论的核心,《外语与外语教学》2001年11期;转载入2002年第一期总第106期《高等学校文科学报文摘》,2002年获新时期全国优秀学术成果一等奖; [9] 有声思维---翻译内在过程探索,《外语与外语教学》2005年6期, 2005年为香港现代教育研究会、世界学术期刊协会核心期刊,《教育成果研究》、《社科研究》录用; [10] 西方翻译实证研究二十年,《外语与外语教学》2006年5期,2006年获中国社会科学院入选优秀论文奖,入编《坚持科学发展观,构建和谐社会/ 科学文化卷》; [11] 翻译能力研究---构建翻译教学模式的基础,《外语与外语教学》2007年4期,2007年获南开大学“本科教育教学改革与创新”征文评比一等奖; [12] 本地化与本地化翻译人才的培养,《中国翻译》2008年5期; [13] 构建翻译专业教学模式---术语学的借鉴意义,《外语与外语教学》 2008年10期; [14] Process-Orientation in Translation Instruction(翻译教学的过程教学法),第十八届世界翻译大会论文集,外文出版社2008年12月; [15] 认知视角下的翻译思维与翻译教学研究,《外语教学》2010年1期; [16] 构建MTI教育特色课程---技术写作的理念与内容,《中国翻译》2010年2期; [17] 莱比锡学派的理论渊源及其贡献,《外国语文》2010年4期; [18] 翻译实证研究---理论、方法与发展,2009 年青岛翻译学学科理论系统构建高层论坛论文,《中国外语》2010年6期, 中国人民大学资料中心《语言文字学》2011年1期全文转载; [19] 翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示,《外语与外语教学》 2010年3期; [20] 现代技术与应用翻译人才培养,《商务外语研究》2010年1期; [21] 实施案例教学,培养职业译者---MTI笔译教学模式探索,《山东外语教学》2009年6期; [22] 多语种网站建设与翻译---语言服务行业主体业务透析,《中国翻译》2013年1期; [23] 从概念整合理论视角试析翻译准则,《中国外语》2014年1期; [24] 崇尚质量,追求卓越---国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的翻译教育理念,《语言教育》2014年3期; [25] 翻译研究纵横---从女性主义到文化外交,《中国翻译》2015年2期; [26] 试论构建翻译行业伦理理论体系,《翻译界》2016年1期; [27] 翻译技术的知识体系化演进---以双语术语知识库建设与应用为例《中国翻译》2016年6期.    3. 译著 《大求索》南开大学出版社2013年9月 (英译汉)    4. 其它(合编 参编 编译等) 《当代西方翻译理论选读》外语教学与研究出版社 2009年3月出版 讲授课程:(本科;研究生) 本科:翻译理论与实践;学位硕士:当代西方翻译理论;专业硕士: 翻译概论;翻译研究方法论;博士:西方译论要文分析;翻译研究方法论;当代西方译论:流派与要略;应用翻译研究前沿。
泛读: 1.The series on western translation theories published by Shanghai Foreign Language Education Press --- 国外翻译研究丛书. 2.The series on western translation theories published by Foreign Language Teaching and Research Press --- 外研社翻译研究文库. 3.Chinese journals:《外语与外语教学》、《中国翻译》、《外国语》、《外语教学与研究》. 4.Benjamins Translation Librarypublished by John Benjamins Publishing Company. 必读: 1.《探索翻译过程与译者》(英文版)苗菊著,天津人民出版社,2003年 2.《翻译教学与翻译能力发展》(英文版)苗菊著,天津人民出版社,2006年 3.《当代西方翻译理论选读》马会娟苗菊编著,外语教学与研究出版社,2009年 4.Alves, Fabio (Ed.). Triangulating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2003. 5. Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds). Methods and Strategies of Process Research [C]. Amsterdam& Philadelphia: John Benjamins, 2011. 6.  Cronin, Michael. Translation in the Digital Age [M]. London: Routledge, 2013. 7. Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: Sage Publications, 1997. 8.Dam, V. Hellen and Engberg, Jan (eds). Knowledge Systems and Translation[C]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2005. 9. Dunne, Keiran J.. “A Copernican revolution”. In Dunne, Keiran J. (eds). Perspectives on Localization[C]. Amesterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2006. 10. Esselink,Bert. The Evolution of Localization[A], in A. Pym, A. Perekrestenko & B. Starink(eds). Translation Technology and Its Teaching(with much mention of Localization)[C].Tarrogona: Intercultural Studies Group in URV,2006.21-29. 11. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge, 1993. 13. Hansen, Gyde et al (Eds). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [C].Amsterdam: John Benjamins, 2004. 14. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005. 15.Mundy, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. 上海:上海外语教育出版社,2010. 16. Neubert, Albrecht and Gregory M Shreve. Translation As Text [M]. Kent, Ohi The Kent State University, 1992. 17. Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 18. Olohan, Maeve. Intercultural Faultlines, Research Models in Translation Studies (I) : Textual and Cognitive Aspects [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. 19. Pym, Anthony. Exploring Translation Theories [M]. London & New York: Routledge, 2010. 20. Quah, Chiew Kin. Translation and Technology[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2008. 21. Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 22. Shreve, Gregory M. and Erik Angelone (eds). Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 23. Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies [M]. Amsterdam: John Benjamins, 2006. 24. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 25. Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Outlook on Empirical Research[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 26.Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1996.

姓名: 苗菊
职称 : 教授 职务:翻译学研究中心主任 电子邮箱:  jumiaonankai@163.com
研究领域:  当代西方翻译理论、应用翻译多学科发展,数字化时代多语言跨文化传播。系统研究当代西方翻译理论的流派与要略、翻译学科建设发展体系的内在关系,掌握理论研究的科学方法,应用翻译研究分支的多学科发展方向与前沿动态。在国内翻译学术界倡导描述性翻译研究,实证翻译研究,翻译能力与职业技能研究,应用翻译多学科发展研究。阐释当代西方翻译理论的重要思想、实证翻译研究的科学方法论,借鉴于此进行翻译过程与译者研究,采用多学科研究方法,探索翻译内在思维过程,影响翻译过程的主客观诸多因素,提出翻译能力研究,划分能力范畴、发展过程研究,其成果应用于构建翻译教学的模式。进而开拓研究领域,即数字化时代多语言跨文化传播背景下的应用翻译多学科发展、翻译技术应用与知识资源建设。信息技术的发展应用使翻译实践发生重大变迁,应用翻译研究的内涵不断扩大,体现了多学科的研究视角和内容,涉及了新兴文化产业扩展所呈现的多领域服务,至此研究语言服务业技术应用与资源建设、应用翻译人才的职业技能。 获奖情况: 2002年获新时期全国优秀学术成果一等奖; 2006年获中国社会科学院入选优秀论文奖; 2008年获南开大学敬业奖; 2009年获南开大学本科教育创新优秀论文一等奖; 2011年获南开大学优秀科研成果奖; 2012年获南开大学研究生教育创新优秀成果一等奖; 2012年获国家社科基金项目认真负责评议专家称号; 2013年获南开大学优秀博士学位论文指导教师称号; 2015年获南开大学“教工先锋岗”称号。 学术兼职: 2007年受聘为北京外国语大学翻译研究中心兼职研究员; 2014年受聘为加拿大渥太华大学翻译与口译学院特聘咨询专家;国家社科基金项目同行评议专家;教育部社科规划项目评审专家;教育部学位与研究生教育发展中心评估专家;教育部信息管理中心特约编审;国内高校高级职称晋升、博士论文评审专家;外语学科期刊评审专家; 主持科研项目: <!--[if !supportLists]-->1.<!--[endif]-->东西方译者翻译思维过程比较实证研究,美国印第安纳大学科研处特别资助,2005年,结项; <!--[if !supportLists]-->2.<!--[endif]-->翻译能力研究---构建翻译教学模式的基础(06JA740029),教育部社科规划项目,2006年,结项; <!--[if !supportLists]-->3.<!--[endif]-->科学构建MTI笔译教学模式(MTIJZW200903),全国翻译硕士专业教指委规划项目,2009年,结项; <!--[if !supportLists]-->4.<!--[endif]-->信息时代译者知识体系研究(TJWY11-044),天津市社科规划项目,2011年,结项; <!--[if !supportLists]-->5.<!--[endif]-->全球经济与信息时代翻译教育模式研究(11YB018),中国高等教育学会十二五教育科学规划项目,2011年,结项; <!--[if !supportLists]-->6.<!--[endif]-->应用翻译研究与翻译教育发展(13YJA740040),教育部社科规划项目,2013年,结项; <!--[if !supportLists]-->7.<!--[endif]-->术语学与翻译职业教育相关性研究,奥地利科研部欧亚、太平洋联合会项,2012年,结项; <!--[if !supportLists]-->8.<!--[endif]-->以翻译为载体的多语言跨文化传播,国家外专局外专引智重点项目,2013年,结项; 9. 术语学翻译应用研究,国家外专局外专引智重点项目, 2013年,结项; 10. 双语术语知识库建设与应用研究(15ZDB102),国家社会科学基金重大项目,2015年,在研; 11. 翻译服务业伦理体系构建研究(MTIJZW201520),全国翻译硕士专业教指委规划项目,2015年,在研; 主要学术成果: <!--[if !supportLists]-->1.<!--[endif]-->专著 [1] 《探索翻译过程与译者》天津人民出版社2003年12月 Investigations of the Translation Process and the Translator    [2] 《翻译教学与翻译能力发展》天津人民出版社2006年8月       On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction    <!--[if !supportLists]-->2.<!--[endif]-->论文 [1] 学习的主动者 未来的开拓人,《英语学习》1999年; [2] 更新教材 改革教法 创新课程,《天津高等教育研究》1999年; [3] 翻译过程中影响译者的诸多因素,《外国语言文学研究》2000年; [4] 英语泛读课教学法新论,《外语与外语教学学术论丛》2000年; [5] 神形兼备,意形兼得,《 西安外国语学院 学报》2000年,入选2004年4月出版《中国当代思想宝库》; [6] 翻译研究学派的发展实力,《南开学报》2000年; [7] The Limitations of Equivalent Effect (等效原则之局限) Perspectives: Studies in Translotology   Volume 8:3, 2000 国际翻译学刊:《视角:翻译学研究》2000年 ; [8] 翻译准则---图瑞翻译理论的核心,《外语与外语教学》2001年11期;转载入2002年第一期总第106期《高等学校文科学报文摘》,2002年获新时期全国优秀学术成果一等奖; [9] 有声思维---翻译内在过程探索,《外语与外语教学》2005年6期, 2005年为香港现代教育研究会、世界学术期刊协会核心期刊,《教育成果研究》、《社科研究》录用; [10] 西方翻译实证研究二十年,《外语与外语教学》2006年5期,2006年获中国社会科学院入选优秀论文奖,入编《坚持科学发展观,构建和谐社会/ 科学文化卷》; [11] 翻译能力研究---构建翻译教学模式的基础,《外语与外语教学》2007年4期,2007年获南开大学“本科教育教学改革与创新”征文评比一等奖; [12] 本地化与本地化翻译人才的培养,《中国翻译》2008年5期; [13] 构建翻译专业教学模式---术语学的借鉴意义,《外语与外语教学》 2008年10期; [14] Process-Orientation in Translation Instruction(翻译教学的过程教学法),第十八届世界翻译大会论文集,外文出版社2008年12月; [15] 认知视角下的翻译思维与翻译教学研究,《外语教学》2010年1期; [16] 构建MTI教育特色课程---技术写作的理念与内容,《中国翻译》2010年2期; [17] 莱比锡学派的理论渊源及其贡献,《外国语文》2010年4期; [18] 翻译实证研究---理论、方法与发展,2009 年青岛翻译学学科理论系统构建高层论坛论文,《中国外语》2010年6期, 中国人民大学资料中心《语言文字学》2011年1期全文转载; [19] 翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示,《外语与外语教学》 2010年3期; [20] 现代技术与应用翻译人才培养,《商务外语研究》2010年1期; [21] 实施案例教学,培养职业译者---MTI笔译教学模式探索,《山东外语教学》2009年6期; [22] 多语种网站建设与翻译---语言服务行业主体业务透析,《中国翻译》2013年1期; [23] 从概念整合理论视角试析翻译准则,《中国外语》2014年1期; [24] 崇尚质量,追求卓越---国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的翻译教育理念,《语言教育》2014年3期; [25] 翻译研究纵横---从女性主义到文化外交,《中国翻译》2015年2期; [26] 试论构建翻译行业伦理理论体系,《翻译界》2016年1期; [27] 翻译技术的知识体系化演进---以双语术语知识库建设与应用为例《中国翻译》2016年6期.    3. 译著 《大求索》南开大学出版社2013年9月 (英译汉)    4. 其它(合编 参编 编译等) 《当代西方翻译理论选读》外语教学与研究出版社 2009年3月出版 讲授课程:(本科;研究生) 本科:翻译理论与实践;学位硕士:当代西方翻译理论;专业硕士: 翻译概论;翻译研究方法论;博士:西方译论要文分析;翻译研究方法论;当代西方译论:流派与要略;应用翻译研究前沿。
泛读: 1.The series on western translation theories published by Shanghai Foreign Language Education Press --- 国外翻译研究丛书. 2.The series on western translation theories published by Foreign Language Teaching and Research Press --- 外研社翻译研究文库. 3.Chinese journals:《外语与外语教学》、《中国翻译》、《外国语》、《外语教学与研究》. 4.Benjamins Translation Librarypublished by John Benjamins Publishing Company. 必读: 1.《探索翻译过程与译者》(英文版)苗菊著,天津人民出版社,2003年 2.《翻译教学与翻译能力发展》(英文版)苗菊著,天津人民出版社,2006年 3.《当代西方翻译理论选读》马会娟苗菊编著,外语教学与研究出版社,2009年 4.Alves, Fabio (Ed.). Triangulating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2003. 5. Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds). Methods and Strategies of Process Research [C]. Amsterdam& Philadelphia: John Benjamins, 2011. 6.  Cronin, Michael. Translation in the Digital Age [M]. London: Routledge, 2013. 7. Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: Sage Publications, 1997. 8.Dam, V. Hellen and Engberg, Jan (eds). Knowledge Systems and Translation[C]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2005. 9. Dunne, Keiran J.. “A Copernican revolution”. In Dunne, Keiran J. (eds). Perspectives on Localization[C]. Amesterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2006. 10. Esselink,Bert. The Evolution of Localization[A], in A. Pym, A. Perekrestenko & B. Starink(eds). Translation Technology and Its Teaching(with much mention of Localization)[C].Tarrogona: Intercultural Studies Group in URV,2006.21-29. 11. Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge, 1993. 13. Hansen, Gyde et al (Eds). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [C].Amsterdam: John Benjamins, 2004. 14. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005. 15.Mundy, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. 上海:上海外语教育出版社,2010. 16. Neubert, Albrecht and Gregory M Shreve. Translation As Text [M]. Kent, Ohi The Kent State University, 1992. 17. Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 18. Olohan, Maeve. Intercultural Faultlines, Research Models in Translation Studies (I) : Textual and Cognitive Aspects [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. 19. Pym, Anthony. Exploring Translation Theories [M]. London & New York: Routledge, 2010. 20. Quah, Chiew Kin. Translation and Technology[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2008. 21. Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 22. Shreve, Gregory M. and Erik Angelone (eds). Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 23. Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies [M]. Amsterdam: John Benjamins, 2006. 24. Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 25. Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Outlook on Empirical Research[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 26.Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1996.



已有 0 条评论

    我有话说: